かえでのまど

本の紹介、料理、ダイエットなど、日々のおすすめを書いてます。

英語関連のフリーランス、英日ポストエディットをおすすめする理由

最近、機械翻訳の英日ポストエディットの求人があり、受注できることになりました。

これは私が一番やりたいなあと思っている分野で、トライアルに合格できてよかったと思っています。

 

この案件が好きな理由をいくつかまとめてみました。

長期・大型案件であることが多い

機械翻訳に関わる案件は仕事の量が多いので、長期で請け負うことができます。会社側も人手が必要になるため、少ない作業時間でも認めてくれる場合があり、自分のペースでできることが多いです。一度覚えた作業要領、せっかく覚えたなら長期で請け負えるほうが効率良く働けるとも思います。

インディードなどの求人サイトに掲載されていることもあるのでチェックすることをおすすめします。

英日のほうが負担が少ない

日本語から英語のチェックをする日英翻訳は、英語ネイティブではない身としては負荷が大きいです。日本の学校で英語教育を受けたなら、英語を日本語に翻訳するほうが英作文より得意、というかたが多いのではないかと思います。

機械の精度が上がっている

機械翻訳の精度が向上しているので人間の仕事は補助的なものになってきているように感じます。人間の仕事が適当でいいということではなく、指示書どおりに直していくことに集中できるので、ポストエディットは、一から英日翻訳するより負担が少ないです。

さいごに

現在の仕事はシステムが優秀でストレスなくできるので、とても満足しています。

始めたばかりということもあり、こなす量は少ないですが、慣れてきたらもう少し作業量を増やしていきたいと思います。